Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10125/19854

Files

File Description SizeFormat 
Translation Seminar program.pdf135.62 kBAdobe PDFView/Open

Item Summary

Title: Translating the Untranslatable
Authors: れいのるず秋葉, かつえ
Reynolds, Katsue A.
Cohn, Joel
Imai, Shingyo
Nakahara, Gladis
show 2 moreVovin, Alexander
Howes, Craig

show less
Keywords: Japanese-English translation
Retranslating the Already Translated: The Case of Botchan...Joel Cohn
Translating the Imayô Songs of Ryôjinhishô...Gladis Nakahara
Kumarajive –A great Sanskrit-Chinese Translator ....... Shingyo Imai
LC Subject Headings: Pains of translating the Man'yooshuu ...... Alexander Vovin “
Epilogue.......Craig Howes
Issue Date: 1-Apr-2010
Citation: Translating the Untranslatable, Program, The University of Hawaii at Manoa, Joint Seminar on Translation
Abstract: Translation is impossible but necessary -- so Gayatri Spivak stated in the International Symposium at the University of Hawaii (Translation: Theory, practice, trope, 22–23 January 2007). The difficulty is predictably greater when languages involved are culturally distant from each other. Regarding the difficulty of Japanese-English translation, Reischauer (1977) stated “Even assuming a perfect knowledge of both languages on the part of the interpreter, which is rarely the case, English and Japanese both suffer a radical transformation in being converted into the other.” Edward Seidensticker remarked more than once, “You can’t translate Japanese literature into English…”
そして、日本の今。海外文学の翻訳がブームだそうです。2006年に「村上春樹翻訳ライブラリー」が創刊され、『論座』が「深化する『翻訳』」を特集しました。「翻訳とは忠実さの芸術である」とか、翻訳は、「ことばの『わからなさ』と向かい合う」ことだとか、翻訳論も盛んになっています。
(In Japan, translation is booming: In 2006, the first of a series of works translated by Murakami Haruki was published, Ronza featured "Translation becomes deeper," and theorization of translation has become active.)
What is translation? Why is it so difficult? What is radically transformed in translation, especially, in translation from Japanese into English? Where is the translator to be positioned between the translating and the translated language? The speakers will address such topics while sharing their experiences and knowledge with the audience.
Description: Program distributed at Joint Seminar on Translation/The University of Hawaii at Manoa/Thursday, April 1, 2010 ------ 1:30 – 4:00 p.m. Center for Korean Studies, Auditorium
Sponsor: East Asian Languages and Literatures, Center for Japan Studies, Center for Interpretation and Translation, Center for Biographical Research, UH Outreach College, and Friends of E-J Hon’yaku (K. Reynolds)
Pages/Duration: 2 pages
URI/DOI: http://hdl.handle.net/10125/19854
Appears in Collections:Reynolds, Katsue A.



Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.