ScholarSpace will be brought offline for upgrades on Wednesday December 9th at 11AM HST. Service will be disrupted for approximately 2 hours. Please direct any questions to

Item Description

Show full item record

Title: Translating the Untranslatable 
Author: れいのるず秋葉, かつえ; Reynolds, Katsue A.; Cohn, Joel; Imai, Shingyo; Nakahara, Gladis; Vovin, Alexander; Howes, Craig
Date: 2010-04-01
Citation: Translating the Untranslatable, Program, The University of Hawaii at Manoa, Joint Seminar on Translation
Abstract: Translation is impossible but necessary -- so Gayatri Spivak stated in the International Symposium at the University of Hawaii (Translation: Theory, practice, trope, 22–23 January 2007). The difficulty is predictably greater when languages involved are culturally distant from each other. Regarding the difficulty of Japanese-English translation, Reischauer (1977) stated “Even assuming a perfect knowledge of both languages on the part of the interpreter, which is rarely the case, English and Japanese both suffer a radical transformation in being converted into the other.” Edward Seidensticker remarked more than once, “You can’t translate Japanese literature into English…”
(In Japan, translation is booming: In 2006, the first of a series of works translated by Murakami Haruki was published, Ronza featured "Translation becomes deeper," and theorization of translation has become active.)
What is translation? Why is it so difficult? What is radically transformed in translation, especially, in translation from Japanese into English? Where is the translator to be positioned between the translating and the translated language? The speakers will address such topics while sharing their experiences and knowledge with the audience.
Description: Program distributed at Joint Seminar on Translation/The University of Hawaii at Manoa/Thursday, April 1, 2010 ------ 1:30 – 4:00 p.m. Center for Korean Studies, Auditorium
Sponsorship: East Asian Languages and Literatures, Center for Japan Studies, Center for Interpretation and Translation, Center for Biographical Research, UH Outreach College, and Friends of E-J Hon’yaku (K. Reynolds)
Pages/Duration: 2 pages
Keywords: Japanese-English translation, Retranslating the Already Translated: The Case of Botchan...Joel Cohn, Translating the Imayô Songs of Ryôjinhishô...Gladis Nakahara, Kumarajive –A great Sanskrit-Chinese Translator ....... Shingyo Imai
LC Subject Headings: Pains of translating the Man'yooshuu ...... Alexander Vovin “
Epilogue.......Craig Howes

Item File(s)

Files Size Format View
Translation Seminar program.pdf 135.6Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)


Advanced Search


My Account