Please use this identifier to cite or link to this item:

Ma ka wahi wali (a ke kino lahilahi. Ma ke kino lahilahi) a ka wahi wali.

File Description SizeFormat 
Solis_Ron_r.pdfVersion for non-UH users. Copying/Printing is not permitted179.15 MBAdobe PDFView/Open
Solis_Ron_uh.pdfVersion for UH users179.16 MBAdobe PDFView/Open

Item Summary

Title: Ma ka wahi wali (a ke kino lahilahi. Ma ke kino lahilahi) a ka wahi wali.
Authors: Solis, Ron D.
Keywords: Hawaiian language
Issue Date: Dec 2010
Publisher: [Honolulu] : [University of Hawaii at Manoa], [December 2010]
Abstract: When a language shift occurs in a society, from the mother tongue of the Kanaka Maoli to the language of the colonizer, there are a number of cultural aspects that become stagnant, that is, certain aspects may not be as practiced as often, or maybe lost altogether. The farther along the shift, more things are lost. Proverbs are one such aspect of the culture that gets lost.
Proverbs are important to a society. Daily life is usually guided or can be guided by proverbs of that society. When the language is in decline, the knowledge and ulitilization of proverbs begin to fade. They are not passed on through intergenerational transfer, nor are they as widely used as they were when that language flourished as the mother tongue of that society.
This dissertation explores the facets of proverbs and the ways proverbs can assist in the revitalization of a language, specifically Hawaiian, and in learning the worldview of our ancestors. This is not as easy as it may seem, for the fact that the author of this dissertation was raised in the language and culture that was not the target language and culture. From a world where communicative competence in Hawaiian was prevalent to an era where communicative competence must be revitalized through a diminished amount of Native speakers and an unfathomable amount of media (newspapers, recordings, etc), this dissertation explores paths where proverbs can play an important role in the recovery of our language. Our kūpuna were able to utilize and manipulate proverbs to deal with a new era. And this is an important idea to build on in our language revitalization movement.
Description: Ph.D. University of Hawaii at Manoa 2010.
Includes bibliographical references.
Appears in Collections:Ph.D. - Education

Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.