urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:3625edcf-e386-4202-b04c-d0465029940b
10
Cibo ngaramo. -E, e. Ngaraku Teresia Lue. -Teresia Lue. –E. – Hamama no'o Teresia Lue reta, reta Ndeo. E. Lue Nandene. –Mama Lue. –E. –E, Lue Hune. –E, e. .... Dhomu. Mama e hinane.
Teresia Lue notho a'e Teo. – Ata Nitu laki a'e Teo. – Ata Nitu notho.. – Laki a'e Teo. Nai noa e ata Teone.
–E. –E, cibo ere ke'e ta. Mi nai noa kami ata Nitu. Nai noa ata Teone. E. – Sawe, kokoco ata iwane ngaro thene te ra mo.. Ngala ko ka'a?
–Konene ngaro te leka te, to? Cerita nai noane ka'a konene ka'a te? –Hm. –E. –Mbola. – Hi hi hi hi – Ho ho ho ho ho ho ho ho.. – Mbola so. –Hm.
Bilang namamu. -Ya, ya. Nama saya Teresia Lue.
Orang Nitung laki di Teo.
Mendongeng orang Teonya.
–Mereka mau dengar jadi dengar, kan? Cerita dongeng tidak mereka tidak dengar? –Hm. –Ya. –Baik.
Agreement that the recording may be heard by other people, and she says her name and village. Like we usually do it. 25 Sept 2015 I made a trip with Offie, from kampong Nara like I, to Dhure, Mbako and Teo, where his wife (newly wed) is from. We arrived in Teo in the early afternoon. We had some rice and coffee there and chatted with Teresia Lue and her husband, and another resident. Steffen from Dhure was also there. Lue is orinally from Nitung but has lived in Teo all of her adult life, so her accent is rather Teo-like. The two tales she told are "Teo tales" she said. By coincidence we also saw a 'huru' hung in a small fruit tree (what?) there, in the middle of the yard between the houses, and near her house. It has happened that a person from the village took fruit from the tree without permission, and became ill. Transcription.
orang lain dan Lue suara pelan, kurang jelas