urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:db764e5f-fc2c-4b57-9fb8-aa6a331b5a89
28
Da'a ira wa'ena na'u no'o rebene, kagi le kojo hura le reta Lidhi ena ta.
Leka Siga no'o kunu wa'ena kai cere nati konene a'e maine wa'ena. E ta'a a'e cibo nati no'o Ware ira.
La'a a'e cibo nati no'o Ware ira. Leka Ware c.., "E, cena kone mo lola le kojo palu". Leka rebene lola le kojo palu. Le kojo palu. e Siga no'o kunune kai cere nati, bhora bhenda konene a'e maine wa'ena. Leka,
"Kau koko co dhene caga ira le dhene tana ta'a sago no'o thembomo." Siga! ooo no'o ai, Pio wa'ena te ka'ane.
Pio wa'ena tu se hari ungane oo, kebe no'o ura le nolo. Ia kere ceku tethu le k' ira laju bota sawe no'o nata dhemane u. Nata linge dhengu wekine.
Leka meno bhore ha dha'u lae oo o wa'ena te tua woko kurune reta leka rugu lae mai woko kuru uwine ere ke'e. Ia wa'ena tua woko kurune reta leka pela bhere a dha'u wena leka pati a dha'u wa'ena ta.
Leka irane laju bota sawe. Nata linge dhengu wekine u. Ata ka'a u. Le reta Lidhi ena ta.
Da'a mereka panggil dengan sesama, ajak ke timur gali ubi di atas Lidhi itu.
Jadi Siga dengan marga itu mengolok-olok mereka dari sini tersebut. Ya itu di sini menjelaskan dengan Ware mereka.
La'a sini jelaskan dengan Ware mereka. Lalu Ware c.., "Ya, kalau begitu kalian pergi ke sana menggali lagi". Jadi mereka pergi ke sana gali lagi.
Ke sana gali lagi. Ya, Siga dan marganya mengolok-olok, mengejek mereka dari sini itu.
Kemudian
"Kau kalau ingin menjaga orang ke sana mau tanya minta langsung dengan badanmu."
Siga! ooo dengan siapa, Pio yang itu bukan.
Pio tersebut dorong dulu adik uapnya oo, berbakut dengan hujan ke sana dulu.
Dia berdiri baru ikut ke sana orang lari hilang habis dan kampungnya tertutup sudah. Kampungnya sunyi sekali.
Lalu bertahan tinggal satu orang di oo
o yang itu antar bungkus penutupnya ke atas lalu sembunyi di bawah bungkus penutup ubinya begitu. Dia itu antar bungkus penutup ke atas lalu lihat tinggal satu orang itu jadi potong satu orang itu.
Kemudian orang-orang lari hilang habis. Kampung sunyi sekali sudah. Orang tidak ada lagi. Di atas Lidhi itu.
Lengu Nandene, kampong Mata Mere, tells a tale about the legendary Pio and Siga. People from the Keli domain want to dig for ýams eastwards in Lidhi. Siga's clan humiliates them. The they return again, with support from Pio (Ware is also mentioned, perhaps by mistake, if she meant Ware Pa'e). Pio sends hot steam, fog and rain eastwards, so that everyone runs away, and Lidhi village becomes deserted. One day Methi remembered Lengu Nande, a great grandmother next door (born c. 1916), who had once been able to tell tales and was known to be skilled in 'togo' (tandak), ritual dance with pantun, together with her husband. Methi brought her over, and asked her, which was difficult because Lengu is almost deaf. It turned out that she remembered stories very well, surprisingly fluent, and she seemed to enjoy telling tales. So we decided to try recording the next day. Lengu had learned tales, as one of her sources in her youth/adult life, from Ngaji Legane. Recorded by SD 22 December 2014 in the house of Bapak Wilhelminus dan Ibu Yulia, kampong Mata Mere, using an AT2020 microphone. Maria Methi helped to arrange the recording; washed and clothed grandmother Lengu in the early morning. I brought sirih pinang, a requirement, and a bottle of arak, knowing that Bapak Wora and others would be there as well in the morning. Lengu told the tales like pressing the button on a tape player, excellent. I set the record level quite high, a little too high, thinking it would be advantageous in this case (because of her age, physical condition (understand she has no teeth anymore). Lengu must have seen television and has seen handphones (but not used because there is no signal on the hills), yet she was perplexed over the recorder: "What is it? Will my voice be out there? And you will bring it to your country?" Wora and Methi's young brother Mboe Erixon sat through most of the session. Their cousins Wio and Ware were also present during a few recordings.There was a flock of children outside of the bamboo plated wall and two windows, covered with a piece of cloth, peeking in, disturbing a little bit.
kurang jelas. 'rena'? 'na'u' itu tafsiran transciber.
Lidi
seperti 'kau cero' , istilah.
maksudnya Pio!
'La'a'?
maksudnya 'kau cero'
panas bumi