kue-yk-20120605-fight.eaf/AB1-027 Kuman language (kue) Speaker Yuwanis "Nina" Kai Recorded by Andrea L Berez, June 5 2012, in Pex, Openga, Asaro, Eastern Highlands Province, Papua New Guinea. Kuman Text Uu magligl munge English Free Translation We came and stayed here. Tok Pisin Free Translation Mipela kam stap long hia TC 00:01:35.040 - 00:01:37.440 Kuman Text igle mungu kande kunda i mara beglwa English Free Translation We stayed here and they fought here Tok Pisin Free Translation Mipela stap long hia na pait TC 00:01:37.570 - 00:01:39.880 Kuman Text bunga iwe English Free Translation there was fighting Tok Pisin Free Translation Mipela pait. TC 00:01:40.390 - 00:01:41.480 Kuman Text yomba iwe Ungupina nono singwa iwe English Free Translation we fought with Ungupina people Tok Pisin Free Translation Mipela i pait wantaim ol lain Ungupina TC 00:01:42.430 - 00:01:44.640 Kuman Text no si miwa no pra wendi no yerumge kunda bunga English Free Translation they fought against us so we fought Tok Pisin Free Translation ol i paitim mipela so mipela i pait wantaim ol. TC 00:01:45.600 - 00:01:49.620 Kuman Text bungo na pi yomba yegl singa English Free Translation we fought, I killed this (many) people Tok Pisin Free Translation Mipela pait, na mi go na kilim olsem TC 00:01:50.070 - 00:01:52.570 Kuman Text singogla English Free Translation I killed them Tok Pisin Free Translation Mi kilim i dai TC 00:01:53.060 - 00:01:53.880 Kuman Text singogla ii ende hepen enagla ii donga denaglo mo di kundugl gogl premogla English Free Translation I killed them, I'm afraid about whether I will go to Heaven or go to fire (Hell). Tok Pisin Free Translation Mi kilim ol man i dai, ya. Bai mi go long heven o long paia, na mi wok long tingting na porret stap. TC 00:01:55.060 - 00:01:59.130 Kuman Text (do not transcribe) TC 00:02:00.255 - 00:02:08.785 Kuman Text yomba kwiwe mam aurindre endongwa Sindima-Kambiang ki paingwa koglo meglwa kimbo English Free Translation All these people (children here in house), their mama took them all to Sindima-Kambiang where the Kambiang (people) are Tok Pisin Free Translation Ol dispela lain (pikinini), mama bilong ol i kisim ol i go long Sindima-Kambiang, ol Kambiang i stap long em. TC 00:02:09.275 - 00:02:15.025 Kuman Text Megla tau endengwa kimbo Kendemba meglwa kiro English Free Translation Some of those who were staying there (Openga) moved to Kendemba. Tok Pisin Free Translation Sampela bilong ol i muv go long Kendemba. TC 00:02:17.300 - 00:02:20.040 Kuman Text mepmiwa no pra bunga bunga English Free Translation They (our opponents) were there, so we fought and fought. Tok Pisin Free Translation Ol birua stap, so mipela i wok long pait. TC 00:02:21.420 - 00:02:23.670 Kuman Text ya wagle yomba i wagle ta pai krumga yomba pond pamga English Free Translation Wow, there were lots of us, not just a few, but a big number of people living here. Tok Pisin Free Translation Aiyo, mipela planti lain, bigpela namba stret. TC 00:02:23.920 - 00:02:27.550 Kuman Text bunga English Free Translation Fight. Tok Pisin Free Translation Pait. TC 00:02:27.800 - 00:02:28.650 Kuman Text i ikene kwi no sungo sungo, no ikene pi sumgo bogl munge English Free Translation The other side came and fought, in return we go back and so we fight. Tok Pisin Free Translation Ol narapela said birua kam pait wantaim mipela, so mipela tu go pait wantaim ol. TC 00:02:28.660 - 00:02:31.640 Kuman Text ende koglo koglo pi kinde kondi miwa, no yagle Pius imbara mogl miwa English Free Translation They disperse everywhere, my friend Pius was over (in Pex). Tok Pisin Free Translation Ol lain man na meri go nabaut nabaut, pren bilong mi Pius stap long hap. TC 00:02:31.950 - 00:02:36.290 Kuman Text yungu mitna yegl ki pangwa English Free Translation he build his house there Tok Pisin Free Translation Em wokim haus long hap TC 00:02:36.930 - 00:02:38.760 Kuman Text na yoglbo yegl ki painga English Free Translation I build my house down here Tok Pisin Free Translation Mi wokim haus bilong me long hia. TC 00:02:39.080 - 00:02:40.620 Kuman Text embina kindagle enda gogl miwa English Free Translation my elderly wife there, who passed away Tok Pisin Free Translation lapus meri bilong me, i dai pinis TC 00:02:41.480 - 00:02:43.510 Kuman Text pi kimbo mogl, pi sirak mere si geglme di enduer endungwa English Free Translation she went and stayed there (Chimbu), "How is he?" so she came back by night Tok Pisin Free Translation Em i go na stap (long Simbu), na tingting planti "em stap orait o nogat?" So em kam bek gen long nait. TC 00:02:43.790 - 00:02:46.780 Kuman Text uu nakan yoglo mogl iwa ende po dingo endongwa English Free Translation So she came and saw me, "there's nothing wrong with me, so you can go back home." Tok Pisin Free Translation Na em i kam bek long lukim mi, na mi tok, "Nogat wanpela samting i rong long mi, so yu ken go bek." TC 00:02:47.180 - 00:02:50.220 Kuman Text yegl ere munga munga ika nimo, ereme agle u swara umge English Free Translation we did it (fighting) for so long, and finally we get together again Tok Pisin Free Translation Mipela wokim olsem stap, olsem longpela taim stret, na nau mipela i wanbel gen. TC 00:02:50.650 - 00:02:54.950 Kuman Text yegl kunda bunere pre dinga English Free Translation that's all about our fight Tok Pisin Free Translation Em tasol mipela i pait long em mi stori. TC 00:02:56.640 - 00:02:59.030